Validation of questionnaire on the Spiritual Needs Assessment for Patients (SNAP) questionnaire in Brazilian Portuguese

نویسندگان

  • Diego de Araujo Toloi
  • Deise Uema
  • Felipe Matsushita
  • Paulo Antonio da Silva Andrade
  • Tiago Pugliese Branco
  • Fabiana Tomie Becker de Carvalho Chino
  • Raquel Bezerra Guerra
  • Túlio Eduardo Flesch Pfiffer
  • Toshio Chiba
  • Rodrigo Santa Cruz Guindalini
  • Daniel P Sulmasy
  • Rachel P Riechelmann
چکیده

OBJECTIVES Spirituality is related to the care and the quality of life of cancer patients. Thus, it is very important to assess their needs. The objective of this study was the translation and cultural adjustment of the Spiritual Needs Assessment for Patients (SNAP) questionnaire to the Brazilian Portuguese language. METHODOLOGY The translation and cultural adjustment of the SNAP questionnaire involved six stages: backtranslation, revision of backtranslation, translation to the original language and adjustments, pre-test on ten patients, and test and retest with 30 patients after three weeks. Adult patients, with a solid tumour and literate with a minimum of four years schooling were included. For analysis and consistency we used the calculation of the Cronbach alpha coefficient and the Pearson linear correlation. RESULTS The final questionnaire had some language and content adjustments compared to the original version in English. The correlation analysis of each item with the total score of the questionnaire showed coefficients above 0.99. The calculation of the Cronbach alpha coefficient was 0.9. The calculation of the Pearson linear correlation with the test and retest of the questionnaire was equal to 0.95. CONCLUSION The SNAP questionnaire translated into Brazilian Portuguese is adequately reliable and consistent. This instrument allows adequate access to spiritual needs and can help patient care.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Questionnaires Measuring Patients’ Spiritual Needs: A Narrative Literature Review

CONTEXT The objective of the present review was to collect published spiritual needs questionnaires and to present a clear image of the research condition of this domain. EVIDENCE ACQUISITION First, an electronic search was conducted with no limits on time span (until June 2015) or language in the following databases: PubMed, Scopus, Ovid, ProQuest and Google Scholar. All derivations of the k...

متن کامل

Translation and validation of the Transition Readiness Assessment Questionnaire (TRAQ).

OBJECTIVE To translate and validate the Brazilian Portuguese version of the Transition Readiness Assessment Questionnaire in a population of adolescents and young adults with chronic rheumatologic disorders. This questionnaire evaluates the patient's readiness for making the transition from the pediatric health service to adult care. METHODS The four-phase methodology for the translation and ...

متن کامل

Translation into Portuguese and validation of the Rhinitis Control Assessment Test (RCAT) questionnaire.

INTRODUCTION The Rhinitis Control Assessment Test (RCAT) is a simple self-administered questionnaire developed to assess control of rhinitis. OBJECTIVES Translate into Brazilian Portuguese and validate the RCAT. METHODS The RCAT was translated into Portuguese by two translators and subsequently back-translated into English. It was then applied to 141 adolescents with allergic rhinitis. RE...

متن کامل

[Brazilian adaptation of the Assessment of Adherence to Antiretroviral Therapy Questionnaire].

OBJECTIVE The "Cuestionario para la Evaluación de la Adhesión al Tratamiento Antiretroviral" (Assessment of Adherence to Antiretroviral Therapy Questionnaire) is a self-administered instrument for the assessment of adherence rates to antiretroviral therapy in HIV-infected patients. The objective of the present study was to translate, adapt and validate the questionnaire for its use in Brazil. ...

متن کامل

Adapted version of the McGill Pain Questionnaire to Brazilian Portuguese.

The purpose of this study was to the present a translated version of the McGill Pain Questionnaire to Brazilian Portuguese that adapted the original pain descriptors according to the Brazilian culture, aiming at its scientific validation. Initially, the original questionnaire was translated by 3 legally recognized translators fluent in English and in Brazilian Portuguese. The translations were ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره 10  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2016